Rafałku

Rafałku - vocative of a diminutive of Rafał (the name of yours truly in the tongue of consonant floosies), translates roughly to Oh, lil' Rafał boy. Augmentative and diminutive forms are used in Polish relatively frequently compared to many Indo-European languages. They're also more layered (for the lack of a better word), by which I mean that you can say: kotek (kitten), koteczek (lil' kitten), kiciuś, kociak (kitten, or calling someone babe), kociaczek (same but lil'), kiciunia, kociątko (lil' baby kitten).

Useless linguistic trivia (you deserve it since you arrived here through a series of notes):

Wódka (vodka) in Polish is a diminutive of an augmentative, meaning literally little big water.

woda (water) → wóda (big/heavy/potent water) → wódka (little/cute yet heavy/potent water)

Want to receive my work as I publish it? Subscribe here.

a giant foot-shaped snail with a house on its back. the house is still in construction, with a big crane towering above it The image is a stylized black-and-white illustration. In the lower left corner, there is a small, cozy-looking house with smoke rising from its chimney. The smoke, however, does not dissipate into the air but instead forms a dark, looming cloud. Within the cloud, the silhouette of a large, menacing face is visible, with its eyes and nose peeking through the darkness. The creature, perhaps a cat, appears to be watching over the house ominously, creating a sense of foreboding or unease.